Ihr Ansprechpartner

Nachfolgender Link öffnet ein Pupup-Fenster für diese Website.Ulrich Schmidt

+49 (0)89 892623-720

Nominiertes Produkt

[i]-match – Autoren-Clients

Screenshot Autoren-Clients, itl, [i]-match

[i]-match ist so in das Erstellprogramm integriert, dass es dem Autor beim Schreiben in Echtzeit zurückmeldet, welche Sätze bereits einmal geschrieben worden sind und welche Sollterme im Unternehmen vorgegeben werden.

Diese Sätze und Terme kann der Redakteur per Mausklick direkt bei der Texterstellung an die gewünschte Stelle in das Dokument übernehmen.

Eine Alternative zur interaktiven Prüfung ist der Batch-Lektoratslauf. Dabei werden die Texte und Begriffe farblich hervorgehoben, die sich nur unwesentlich von bereits früher erstellten Texten oder Sollterminologie unterscheiden. Schnell können so Fehler erkannt und korrigiert werden.

Screenshot Autoren-Clients, itl, [i]-match

[i]-match bietet darüber hinaus auch die einmalige Möglichkeit, direkt aus FrameMaker oder Word per Mausklick neue Terminologie oder Standardsätze in die [i]-match-Datenbank vorzuschlagen oder einzupflegen, um sie sofort wiederverwenden zu können.

Die [i]‐match‐Autorenumgebung besteht aus drei Komponenten:

  • [i]‐write: effizientes Satzrecycling und Satzspeicherung
  • [i]‐term: korrekte Wiederverwendung von Fachterminologie und Termeingabe
  • [i]‐correct: automatische Korrekturläufe

Modul [i]-write

Das Modul [i]‐write ermöglicht dem Redakteur, bereits einmal erstellte Texte wiederzufinden. Beim Schreiben bekommt der Redakteur in Echtzeit angezeigt, welche bereits geschriebenen Texte in der [i]-match-Satzdatenbank vorliegen, die gleich oder ähnlich sind. Diese Sätze kann der Redakteur direkt bei der Texterstellung in FrameMaker oder Word per Mausklick in das Dokument an die aktuelle Stelle übernehmen.

  • Gleichzeitige Suche nach Sätzen über unscharfe Suche
  • Satzerkennung mit editierbarer Abkürzungsliste
  • Konfigurierbare Filter zum selektiven Zugriff auf die [i]-match-Satzdatenbank
  • Trefferanzeige sortiert nach Ähnlichkeit in einem separaten Fenster
  • Satzersetzung per Mausklick oder Short-Key
  • Warnung bei Inline-Formatierungen vor der Satzersetzung
  • Verwendung für beliebige Quellsprachen
  • Einstellung des Suchlaufstarts nach Eingabeunterbrechung
  • Einstellung der Ähnlichkeitsrate, bis zu der ein Treffer gesucht werden soll
  • Speichern von Sätzen und zusätzlichen Metadaten direkt aus dem Editor in die [i]-match-Satzdatenbank
  • Speichern von kompletten Dokumenten mit zusätzlichen Metadaten direkt aus dem Editor in die [i]‐match-Satzdatenbank

Modul [i]-term

Der Redakteur erhält über [i]-term eine Rückmeldung, wenn seine verwendete Fachterminologie von der Sollterminologie im Unternehmen abweicht. Dies wird durch eine Überprüfung der verwendeten Terminologie mit den in der [i]-match-Termdatenbank vorliegenden Einträgen ermöglicht. Falls bestehende Dokumente nachträglich geprüft werden müssen, bietet die Lektoratsfunktion [i]-correct dem Redakteur eine Überprüfung von Dokumenten im Batchlauf.
Durch die fehlertolerante Suche werden auch Schreibvarianten der Sollterminologie erkannt, ohne diese in der [i]-match-Termdatenbank zusätzlich pflegen zu müssen. Dem Redakteur wird sofort die korrekte Schreibweise vorgeschlagen.

  • Anzeige von Solltermen, Synonymen und Unwörtern in einem separaten Fenster
  • Termersetzung per Mausklick
  • Konfigurierbare Filter zum selektiven Zugriff auf die [i]-match-Termdatenbank
  • Definition, wie viele Wörter eine Wortkombination bei einer Termsuche maximal enthalten soll
  • Direkte Möglichkeit, Terme und zusätzliche Metadaten direkt aus dem Editor in die [i]-match-Termdatenbank zu speichern

Modul [i]-correct

[i]‐correct meldet über farbliche Hervorhebungen zurück, ob der Redakteur Texte erstellt hat, die sich nur unwesentlich von bereits früher erstellten und übersetzten Texten unterscheiden. Weiterhin wird farblich auf nicht korrekt verwendete oder geschriebene Begriffe hingewiesen, die in der [i]-match-Datenbank als ʺVerbotene Termeʺ definiert und deshalb nicht zu verwenden sind.

  • Separater Batchlauf für Satzerkennung und Terminologieerkennung
  • Kennzeichnung der Satz- und Termabweichungen über bedingten Text
  • Einstellbarer Batchlauf für die aktuelle Seite oder das gesamte Dokument
  • Gleichzeitige Löschung aller Bedingungen nach der Korrektur

Modul [i]-extract (optional)

[i]‐extract ermöglicht, geprüfte und korrigierte Dokumente komplett in einen separaten Datenbankbereich von [i]‐match zu übergeben. Die gespeicherten Sätze dienen nachfolgend als Basis für eine einsprachige Termextraktion.

  • Separater Batchlauf für Satzextraktion von geprüften Dokumenten